当前位置: 主页 > 农村污水处理设备 >
汉译第一首英文诗《人生颂》(多译本赏析)
发布日期:2022-01-15 03:12   来源:未知   阅读:

  世界上第一首被译为中文的英语诗是哪一首?是莎士比亚的?还是拜伦或雪莱的?都不是——是朗费罗的

  朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow,1807—1882)是19世纪美国最伟大的浪漫主义诗人之一,创作了大量抒情诗、叙事诗、歌谣和诗剧。其诗作在欧美广泛流传,后更传至中国等亚洲国家。在朗费罗的所有诗歌作品中,这首 A Psalm of Life 可谓传播最广泛、影响最深远的代表作之一,亦是最早被译介到中国的作品。该诗发表于1839年。诗人爱妻波特1835年因流产而病故,他一度陷入悲痛之中,而追求第二任妻子阿普尔顿时又遭遇颇多波折,令他感到人生充满挫折,内心不免伤感,但在诗文中,他勉励人们在人生道路上不懈努力,不断进取。全诗一气呵成,感情强烈,因其乐观向上的思想内容和圆熟完善的表现技巧为世人传诵。

  1982年,钱锺书先生以自己的一篇英文旧作为依据,重写并以汉语发表了那篇论述晚清中西文学因缘的论文——“汉译第一首英语诗《人生颂》及有关二三事”(改定本载《七缀集》)。文章对美国诗人郎费罗的诗作《人生颂》经由英国驻华公使威妥玛译为“有章无韵”的汉语,又经时任户部尚书、总理各国事务衙门大臣(相当于外交部副部长)的董恂剪裁为七言诗的过程以及其中蕴含的文化意义作了精湛解说和分析。从文章中,我们得知,这篇“破天荒最早译成汉语的英语诗歌”的译文后来被誊写在一把精致的折扇上,似通过美国驻华公使蒲安臣赠送给了原诗作者朗费罗。郎费罗得扇后十分得意,还在日记中记述此扇“为中华一达官所赠,上以华文书《人生颂》”。钱先生判断这位官员应为董恂本人。钱先生是从清人方浚师所撰《蕉轩随录》中发掘出威妥玛初译、董恂润饰的《长友诗》(“长友”即Longfellow [=long+fellow]的直译,“长友诗”即指 A Psalm of life )即为朗费罗诗歌代表作《人生颂》之汉译,并且确认这首《长友诗》不仅是被译成中文的第一首美国诗歌作品,更是被译成中文的第一首英文诗歌作品。

  ①此处“歌者”,有影射“圣经”中诗篇的作者大卫之意;但也可解释为诗人自己对自己的宣告。

  (1982年8月初稿,2013年2月8日修订,原载《诗刊》《朗费罗诗选》1982年第8期)

  ②“你本是尘土,必归于尘土”,这是耶和华对亚当说的话,见《旧约·创世记》第3章。

  ④“沙”指古代计时用的沙漏中的沙粒香港6合宝典图库资料,“时间的沙”指人类的历史。而从下一节诗来看,这里的“沙”亦可解释为“人生大海”岸边的沙滩。